おもしろい英語表現

日本人には思いつきにくい英語の慣用表現を取り上げていきます。少しでも覚えて、使って、より生き生きとした英語の使い手になりましょう!

hold one's peace 自分の平和を持つ→黙っている

 

 

 

意味:言わずに黙っている

 

<例>

I will hold my peace until the next evidence is available.

(次の証拠が出て来るまで私は何も言わないことにする。)

 

peace という言葉が「平和」を表すことはみんな知っている通りで、同時に「rest in peace (R.I.P.)」という弔いの文句は日本でも比較的知られており、この peace は「安らかな状態」という意味で、必ずしも戦争の対義語ではないことも知られています。

 

hold one's peace もこの「安らかな状態」を表すと考えていいでしょう。

 

この表現は、言いたいことや言うべきことがあるけれども、それを言うと自分や周りがガヤガヤしてしまうので言わずにおく、という意味です。

 

つまり、自分が安らかでいれる状態を維持しておくために何も言わない、ととらえると分かりやすいでしょう。