cool one's heels かかとを冷やす→相手のために我慢して待つ
意味:他人の都合で無理やり待たされる
<例>
Can you cool your heels until I am finished eating?
(食事が終わるまで待っててよ。)
もともとは、馬をしばらく走らせた後にその足を休ませるため、馬を川の浅瀬に入らせて文字通り足を「クールダウン」させたことから、単に「次の行動に移るまで休む」という意味で使われ始めた表現でした。
それが人に使われるようになってからは、「とにかく早く行動に移りたいのに、それが出来ずに待たされる」という意味で使われるようになりました。
「hot」や「warm」は「熱心な」「エネルギッシュな」という意味で使われることがありますが、この表現ではその反対の「cool」を用いることで、行動したくてウズウズしている人を落ち着かせる、といったイメージが思い描けるでしょう。
そのため自分から自発的に待つというより、相手のせいで無理やり待たされるという感じになるようです。