under one’s breath ~の息の下で→~の声を抑えて
意味:声を抑えて、ひそひそと
<例>
He talked to me under his breath so that people around us cannot hear him.
(周りの人に聞かれないように彼はひそひそと私に語りかけた。)
ひそひそ声で、ささやくように話す様子をあらわす表現です。
「息の下で話す」というのは、日本語の発想では少し想像しづらいものがありますが、いったん意味を覚えてしまえばイメージは捉えやすいと思います。
なお、日本語では「声を殺して泣く」という表現があり、周りに声を聞かせないという意味では同じため、イメージを重ねてしまいがちです。
しかし、今日の英語表現は「話す」場合に使われるのがもっぱらで、「泣く」場合には今日の表現は使われないため、全く別の表現として覚えましょう。