take one’s medicine 自分の薬を飲む→じっと我慢する
意味:当然の報い(不愉快な結果)に耐え忍ぶ
<例>
All you have to do is just to take your medicine. That’s the only thing you can do now.
(とにかく我慢することだよ。今となっては、できることはそれしかない。)
日本語の「良薬は口に苦し」と似ているように感じますが、意味には明らかな違いがあります。
「良薬は口に苦し」ということわざは、よく効く薬は口当たりが悪い、つまり本当に効果があるものは受け入れることが難しい、という意味です。
一方この「take one’s medicine」は、過ちなどをおかしてしまった以上は、その結果を素直に受け入れなければいけない、という意味で使われます。
ちなみに「良薬は口に苦し」にあたる英語のことわざとしては、「Good medicine tastes bitter.」または「Good medicine is bitter in the mouth.」というものがあります。