live in each other's pockets お互いのポケットの中で生きる→いっしょにいる時間が長すぎる
意味:いつもいっしょに過ごす、いっしょにいる時間が長すぎる
<例>
Just because you're married doesn't mean you have to live in each other's pockets.
(結婚しているからと言って、あなたたちが四六時中いっしょにいなければいけない訳ではない。)
「お互いのポケットの中で」という直訳から何となくイメージできると思いますが、「お互いに依存しすぎている」というような意味が含まれています。
必ずしも否定的な意味で使われるとは限りませんが、「ふつうの感覚から見ると二人の距離が近すぎる」という印象を与える表現ですので、文脈には注意しましょう。
なお、each other の pocket ですから本来であればそのまま単数の pocket が正しいように感じますが、現代使われている用例を見る限り「in each other's pockets」と複数形になっていることがほとんどです。
それぞれにポケットがある、つまり合計2つのポケットがあるから複数形なのだ、という発想のようですので、一応頭に入れておきましょう。