おもしろい英語表現

日本人には思いつきにくい英語の慣用表現を取り上げていきます。少しでも覚えて、使って、より生き生きとした英語の使い手になりましょう!

live in each other's pockets お互いのポケットの中で生きる→いっしょにいる時間が長すぎる

 

 

 

意味:いつもいっしょに過ごす、いっしょにいる時間が長すぎる

 

<例>

Just because you're married doesn't mean you have to live in each other's pockets.

(結婚しているからと言って、あなたたちが四六時中いっしょにいなければいけない訳ではない。)

 

「お互いのポケットの中で」という直訳から何となくイメージできると思いますが、「お互いに依存しすぎている」というような意味が含まれています。

 

必ずしも否定的な意味で使われるとは限りませんが、「ふつうの感覚から見ると二人の距離が近すぎる」という印象を与える表現ですので、文脈には注意しましょう。

 

なお、each other の pocket ですから本来であればそのまま単数の pocket が正しいように感じますが、現代使われている用例を見る限り「in each other's pockets」と複数形になっていることがほとんどです。

 

それぞれにポケットがある、つまり合計2つのポケットがあるから複数形なのだ、という発想のようですので、一応頭に入れておきましょう。