sweep 人 off 人's feet ~の足を払う→~を夢中にさせる
意味:心を奪って夢中にさせてしまう
<例>
His heart-warming kindness swept Brenda off her feet.
(彼の心温まる優しさのせいでブレンダはすっかり恋に落ちてしまった。)
この表現は文字通り「足をすくわれる」という意味でも使われますが、私たちにとって想像しにくいのは「心を奪われる」という意味でも使われるということです。
ふつう日本語で足をすくわれるというと「本人の意思とは関係なく足を引っかけられて倒されてしまう」というイメージですが、これと似て、すっかり夢中になるせいで本人の意思とは関係なく心が動かされてしまう、という意味で考えるといいでしょう。
例文のように「恋に落ちてしまう」という意味で使われることも多く、「足をすくわれる」という日本語表現の悪いイメージがまったく感じられない文脈でも使われるます。
ちなみに、どちらかというとアメリカよりもイギリスで使われることのほうが多いようです。