おもしろい英語表現

日本人には思いつきにくい英語の慣用表現を取り上げていきます。少しでも覚えて、使って、より生き生きとした英語の使い手になりましょう!

bury the hatchet 斧を埋める→和解する

意味:お互いに一歩ひいて和解する

 

<例>

After one month of arguing, they finally buried the hatchet.

(ひと月言い争いを続けた後、彼らはようやく仲直りした。)

 

もともとは「bury the tomahawk」というのがこの表現の元の形です(今でもこの形で同じ意味で使われることもあります)。

 

「tomahawk」とは北米の先住民たちが使っていた手斧のことを表します。

 

敵と戦うとき北米先住民たちは手斧をつかって応戦しましたが、和解するにあたっては自分たちの持っていた武器である手斧を実際に地面に埋めることで、その意思を表明したといわれています。

 

そこから武器を放棄すること、すなわちこれ以上あなたと対立するはありませんという意思表示の比喩として、この表現が使われるようになりました。

 

したがって、本来イギリスで使われてきた伝統的な表現ではないといわれています。