make light of ~の光を作る→~を軽んじる
意味:軽視する、重要性を認めない
<例>
I don't think it good to make light of this problem.
(この問題を軽視するのは良くないと思う。)
この「light」は「光」という名詞ではなく「軽い」という形容詞です。この表現に関する限り光は一切関係ありませんので、「軽い」という意味に集中して考えましょう。
この表現とほぼ同じ意味のものに「make little of ~(を軽視する、あまり注意を払わない)」があります。
事実上この二つの表現は同じと考えて差し支えありませんが、これらの表現の「make」は「~と思う、理解する」という意味で使われています。
そのため、文脈によって「make little of」が「~をほとんど理解できない」という意味になることがある一方、「make light of」にはそのような使われ方はありませんので気をつけましょう。