おもしろい英語表現

日本人には思いつきにくい英語の慣用表現を取り上げていきます。少しでも覚えて、使って、より生き生きとした英語の使い手になりましょう!

protect one's turf 芝土を守る→縄張りを守る

意味:自分の陣地を守る

 

<例>

We have to keep an eye on our competitors in order to protect our turf.

(競合他社には注意を払って我々の守備範囲は守らなければいけない。)

 

「lawn」は芝生、「turf」は芝生の生えている芝土のことを指します。

 

つまり芝生そのものというより、芝生をはやすことのできる「自分自身の土地」ととらえましょう。

 

ここから転じて「陣地、縄張り」を表すようになりましたが、この意味での使い方は主にアメリカで使われる俗語で、少々乱暴な響きがあるようです。

 

砕けた話し言葉や映画などでは使われますが、自分で使うときは気を付けたほうがよいでしょう。