おもしろい英語表現

日本人には思いつきにくい英語の慣用表現を取り上げていきます。少しでも覚えて、使って、より生き生きとした英語の使い手になりましょう!

My fingers are all thumbs. 私の指はすべて親指である→不器用だ

意味:不器用である

 

<例>

When it comes to sewing, my fingers are all thumbs.

(縫い物になると私すごく不器用なのよ。)

 

親指も含め「5本の指」ととらえる日本語の感覚だと、four fingers and one thumb(4本の指と1本の親指)という英語の発想はとかくなじみにくいものです。

 

親指は短く関節の数も少ないため、他の4本の指に比べると動かしづらいことから、自分の手にある指がすべて親指になってしまった、それくらい上手に手を使えない状態である、という意味で使われます。

 

一説には「my fingers are all numb.」(私の指は全部しびれている。)という言葉が誤って変化したものだ、という話もありますが、定かではありません。

 

「I am all thumbs.」、または「I am all fingers and thumbs.」といわれる場合もありますが、意味は同じです。