おもしろい英語表現

日本人には思いつきにくい英語の慣用表現を取り上げていきます。少しでも覚えて、使って、より生き生きとした英語の使い手になりましょう!

touch-and-go 触る&行く→予断を許さない

意味:予断を許さない状況である

 

<例>

It was touch-and-go if we would reach there before we ran out of gas.

(ガソリンが切れる前にそこにたどり着くかどうか、ぎりぎりの状態だった。)

 

「ちょっと触っただけで動き出してしまう」、それくらいセンシティブな状態である、というイメージとして捉えましょう。

 

例文のように状況を描写する形容詞として使われる一方、名詞を修飾する形容詞としても使われます。

 

「(in) a touch-and-go situation」というと「このあとどうなるか分からない状況である」という意味になり、「a touch-and-go business」というと「危なっかしい企て」という意味になります。

 

また人間関係など「一触即発の状態である」という意味で使われることもあり、この表現の日本語訳は文脈によって様々な可能性が出てくると思います。