おもしろい英語表現

日本人には思いつきにくい英語の慣用表現を取り上げていきます。少しでも覚えて、使って、より生き生きとした英語の使い手になりましょう!

play the field 広場をもてあそぶ→いろいろなもの/異性に手を出す

意味:いろいろな相手とデートをする、いろいろな物事に手を出す

 

<例>

I think you had better stop playing the field, and be sincere to your girlfriend.

(もう他の女性と遊んだりしないで、自分の彼女に誠実になったほうがいいと思うぜ。)

 

競馬で一頭にだけ賭けた場合、運よく勝てれば儲けものですが、やはり負ける確率は高くなります。

 

一方複数の馬に同時に賭けることができれば、その分散効果から負ける確率を減らすことができます。

 

しかしこれはある特定の馬への関心ではなく、競馬の行われる競馬場そのもの(field)への関心のように見え、単にそれをもて遊んでいるような状態になってしまいます。

 

このことから、特定の異性ではなくいろいろな相手に同時に手を出すことを、この表現であらわすようになったものです。