おもしろい英語表現

日本人には思いつきにくい英語の慣用表現を取り上げていきます。少しでも覚えて、使って、より生き生きとした英語の使い手になりましょう!

with the benefit of hindsight あと知恵の恩恵とともに→今となっては

 

 

 

意味:後から考えてみると、今となっては

 

<例>

With the benefit of hindsight, he should have accepted the offer.

(今となってみれば、彼はあのオファーを受けるべきだったんだ。)

 

「hindsight」は「foresight」(先見の明)と反対の意味の言葉で、「あと知恵」「後から分かること」などを表します。

 

「後から分かったことのおかげで」というのがこの表現の直訳になりますが、「おかげで」といいながら実際は「今さら分かっても遅いのだが・・・」というイメージも含まれています。

 

例文の場合、彼はオファーを断ったのですが、後から考えてみると断らずに受けるべきだったことが分かり、しかしもう手遅れな状態になっているのです。

 

似たような表現で「to be wise after the event」(出来事のあとで賢くなる)というものもあります。