as black as thunder 雷のように黒い→激怒している
意味:激怒している
<例>
He was as black as thunder when he heard the news.
(その知らせを聞いたとき彼はカンカンに怒っていた。)
日本語でも例えば「雷おやじ」とか「部長の雷が落ちる」など、人が怒る様子を雷を使って表しますので、英語でも「thunder」が怒りを表すというのはイメージしやすいと思います。
しかしピカッと青白く光る「thunder」と文字通り黒を表す「black」とはあまり合わない感じがします。
この表現は、もともと「雷が鳴るときには空に真っ黒な雲が立ち込めている」ことから使われるようになりました。
「今にも雷がゴロゴロ鳴り出しそうなくらい真っ黒な空だ」という意味のこの表現を、「今にも怒鳴り出しそうなくらい怒りに満ちた様子だ」という怒りを表す表現として用いられるようになったものです。