put out to pasture 牧場へ出す→お払い箱にする
意味:古くなったので処分する、人を引退させる
<例>
I'm already 60, but not ready to be put out to pasture yet!
(私はもう60歳だが、まだ引退させられるような気分じゃないぞ!)
文字通り動物を囲いの中から牧草の生えた場所に放す、というのがもともとの意味であり、今でもこの意味でふつうに使われています。
その一方で動物ではなく人に対して用いられると、すでに老齢に達したため退職を強いる、という意味で使われます。
また人ではなくモノについても用いられ、「I'm going to put this phone out to pasture.」((もう古くなったので)この電話を処分しようと思う。)といった使われ方をします。
人に対して使われる場合はどうしても「老齢のために無理にやめてもらう」という意味になりますので、使う場合は十分に注意が必要です。