おもしろい英語表現

日本人には思いつきにくい英語の慣用表現を取り上げていきます。少しでも覚えて、使って、より生き生きとした英語の使い手になりましょう!

turn in one's grave ~の墓の中で回る→(亡くなった人)をも驚かす

意味:すでに亡くなったある人をひどく驚かしてしまう、ショックを与える

 

<例>

Your mum would turn in her grave to see you do such things.

(君がそんなことをしているなんて知ったら、亡くなったお母さんもさぞかしショックを受けるだろう。)

 

すでに亡くなってお墓の中にいる人が衝撃のあまり寝返りを打ってしまう、それくらいショッキングである、という意味の表現です。

 

しばしば目にする使い方に「enough to make 人 turn in one's grave」(亡くなった人をお墓の中で寝返りを打たせてしまうのに十分なくらい)という表現です。

 

例えば、「The accident was shoking enough to make my mum turn in her grave.」(その事故は、亡くなった母を悲しませるのに十分なくらいショッキングだった。)などと使われます。

 

注意したいのは、の表現はネガティヴなことを表すときに使われる、ということです。

 

喜びのあまりお墓の中で動いてしまう(亡くなった人も喜んでくれる)くらいいい話だ、と言った文脈で使われることはないようですので、気を付けて覚えましょう。