おもしろい英語表現

日本人には思いつきにくい英語の慣用表現を取り上げていきます。少しでも覚えて、使って、より生き生きとした英語の使い手になりましょう!

bring ~ to one's knees ~のひざに持ってくる→~を負かす

意味:ひざまずかせる、参らせる

 

<例>

The scandal brought the company to its knees.

(あのスキャンダルのせいで会社は落ちぶれた。)

 

「to one's knees」という言葉は「力尽きて立ち続けることができなくなり、がくりと地面に膝をついてしまう」様子を表します。

 

主語が「原因」(例文の場合はスキャンダル)となり、その結果「~」(例文では会社)が打ち負かされ、力尽きて膝を落とす、というのがこの文章の言わんとするところです。

 

通常は例文のように無生物主語で使われる場合が多く、また「knees」と常に複数形が用いられます。

 

英語をそのまま読むと何かを膝の上にのせるようなイメージを持つかもしれませんが、意味を取り違えてしまいますので気を付けましょう。