おもしろい英語表現

日本人には思いつきにくい英語の慣用表現を取り上げていきます。少しでも覚えて、使って、より生き生きとした英語の使い手になりましょう!

bed of roses バラのベッド→安楽な生活

意味: 苦しみのない楽しい生活

 

<例>

Our marriage has not been a bed of roses.

(結婚生活は楽なものじゃなかったんだ。)

 

初めてこの表現が使われたのはかなり昔で、1580年代から1590年代にかけて活躍した文学者クリストファー・マーロウという人の「The Passionate Shepherd To His Love」という詩でした。

 

直接的にはバラを栽培している花壇のことを意味しますが、比喩で用いられるときは「悩みや苦しみのない楽しい生活」をあらわす表現です。

 

バラの花がいっぱいのベッドに眠れる、それくらい優雅な夢のような生活を連想してみましょう。

 

ほかにも「rose」という言葉は美しいものの比喩として使われることが多く、特に定冠詞 the とともに「美しい女性」という意味で名詞として使われることもしばしばあります。