おもしろい英語表現

日本人には思いつきにくい英語の慣用表現を取り上げていきます。少しでも覚えて、使って、より生き生きとした英語の使い手になりましょう!

I spoke out of turn. 私は順番の外で話した。→早まってしゃべってしまってすみません。

   

意味:早まってしゃべってしまってすみません。(本来しゃべるべきでないタイミングで口を開いたことを詫びる決まり文句。)

 

<例>

I spoke out of turn.

(早まってしゃべってしまってすみません。)

 

「in turn」は順番通りにという意味で、その反対の「out of turn」は順番を守らずに(間違えて)という意味で使われます。

 

本来なら他の人がしゃべるべきところで自分が口を出してしまった、という状況を経験したことがある人も多いでしょう。

 

また同席している人との順番だけではなく、「十分な調査や検討をしてから話す」という順番を守らない、つまり準備不足の状態で軽率に話してしまったことを詫びる場合にも使われます。

 

直訳すると「私は順番を守らずに話しました」という意味になりますが、上記のような場合に使われるいわゆる決まり文句ですので、必要に応じて使えるよう覚えておきましょう。