おもしろい英語表現

日本人には思いつきにくい英語の慣用表現を取り上げていきます。少しでも覚えて、使って、より生き生きとした英語の使い手になりましょう!

grin from ear to ear 耳から耳へ笑う→満面の笑みを浮かべる

意味:口を大きく開けて笑顔を見せる

 

<例>

I was really happy to see him grin from ear to ear.

(彼が満面の笑みを浮かべていたのを見て、私はとてもうれしかった。)

 

「from ear to ear」と聞くと、「自分の耳から他人の耳へ」というイメージを持つかもしれません。

 

しかしこの表現の場合は「自分の口の両端がそれぞれ耳に近づいてしまうくらい、大きく口を開ける」という様子をイメージしてください。

 

口の端が耳に届いてしまうくらい大きく口を開けて笑う。つまり「顔をほころばせ、満面の笑みを浮かべる」ことをあらわすのがこの表現です。

 

「smile from ear to ear」という言い方もあり、「smile(微笑む)」という動詞が使われていますが、大きく口を開けるわけですから、微笑むというよりはむしろ「大きな笑顔を見せる」という感じの意味としてとらえましょう。