in a bind 縛られている→苦境に立たされている
意味:義務を負ってしまったために身動きが取れない
<例>
Loan repayment, tax increase, and no wage increase for the last 10 years… we are all in a bind and there’s nothing to do!
(ローン返済、増税、さらに10年間賃上げなし・・・僕らはみんな困っていて、身動きが取れないんだ!)
ひどく悲惨な例文になってしまいましたが、今日の表現も理解するのはそれほど難しいものではないと思います。
「縛られている」状況というのは、条件を課せられ、義務を負うことで陥ってしまう状態のことを表します。
したがって同じく「苦しい状況」でも、たとえば病気の症状が悪化したことで肉体的に苦しくなった、という状況を表す場合には使われません。
単に「in a bind=苦しい状況にいる」と覚えてしまうと、ここを取り違えてしまうかもしれませんので気をつけましょう。