おもしろい英語表現

日本人には思いつきにくい英語の慣用表現を取り上げていきます。少しでも覚えて、使って、より生き生きとした英語の使い手になりましょう!

make a mountain out of a molehill モグラ塚から山を作る→大げさに言う

意味:大げさに扱う

 

<例>

You are sometimes too sensitive to what other people say to you. You had better not make a mountain out of a molehill.

(ときどき君はほかの人が言ったことに神経質になりすぎるよ。大げさにとらえるのはやめたほうがいい。)

 

「molehill」という言葉はあまり聞きなれないものですが、モグラが巣をつくる時に地上に積み上げられる土の小さな山を言います。

 

かろうじて「hill」と呼べるくらいの小ささで、とてもmountainと呼べるものではありませんが、これをあえてmountainとして扱う、つまり「小さいことを大きくいう」という意味で使われるようになりました。

 

なお、日本語の「針小棒大に言う」という表現は、自分をよく見せるために小さなことで威張るというイメージで使われることが多くあります。

 

しかし今日の英語表現はそのような意味よりも、むしろ例文のように「小さな事柄を大げさにとらえすぎる」という場合で使われることがほとんどです。