おもしろい英語表現

日本人には思いつきにくい英語の慣用表現を取り上げていきます。少しでも覚えて、使って、より生き生きとした英語の使い手になりましょう!

under one's nose ~の鼻の下に→~の目の前に

意味:目の前に

 

<例>

I have been looking for my glasses, but they were on my desk… sometimes what you’re looking for is under your nose.

(ずっと眼鏡を探してたんだけど、自分の机の上にあったよ・・・探し物が実はすぐ目の前にあるときがたまにあるよね。)

 

灯台下暗し」という日本語を思い浮かべる人も多いと思いますが、イメージとしては同じです。

 

興味深いのは、日本語の発想では「目の前」というところを、英語の発想では「鼻の下」になるところです。

 

平均的な日本人の顔に比べて、高い鼻を持っている英語圏の人たちの発想・表現として考えると、納得がいく気がします。

 

なお「灯台下暗し」の意味では、「The darkest place is under the candlestick.」という一文が最も近い英語表現と思われます。