under one's nose ~の鼻の下に→~の目の前に
意味:目の前に
<例>
I have been looking for my glasses, but they were on my desk… sometimes what you’re looking for is under your nose.
(ずっと眼鏡を探してたんだけど、自分の机の上にあったよ・・・探し物が実はすぐ目の前にあるときがたまにあるよね。)
「灯台下暗し」という日本語を思い浮かべる人も多いと思いますが、イメージとしては同じです。
興味深いのは、日本語の発想では「目の前」というところを、英語の発想では「鼻の下」になるところです。
平均的な日本人の顔に比べて、高い鼻を持っている英語圏の人たちの発想・表現として考えると、納得がいく気がします。
なお「灯台下暗し」の意味では、「The darkest place is under the candlestick.」という一文が最も近い英語表現と思われます。