おもしろい英語表現

日本人には思いつきにくい英語の慣用表現を取り上げていきます。少しでも覚えて、使って、より生き生きとした英語の使い手になりましょう!

run-of-the-mill 工場の製品→普通の

意味:(完璧ではない)普通の、月並みな

 

<例>

I don't think the goods were especially great. They were just run-of-the-mill.

(あの商品が特によかったとは思わないな。平凡なものだったよ。)

 

ここでは「mill」は織物工場、「run」は成果物をそれぞれ意味します。

 

つまり全体では「織物工場で作られた製品」のことです。

 

織物工場で製造されたもの、すなわち大量生産されたものであるため、場合によっては少々の欠陥があるなど完璧ではないが、いちおう製品として「普通」のスタンダードに達している、と言う意味になります。

 

したがって、場合によっては「取り立てて良いわけではない」という否定的なメッセージも込められてしまうことがありますので、使うときには注意しましょう。