crocodile tears ワニの涙→うそ泣き
意味:うそ泣き、演技の涙
<例>
She asked for my forgiveness and shed crocodile tears.
(彼女は私に許しを請い、うその涙を流した。)
ある昔話で、ワニが獲物を食べるときその獲物への同情を示すため、涙を流しながら仕方なしに食べた、という場面があるそうです。
もちろん本当は同情などしているわけではなく、空腹から食べただけあり、涙は「そら涙」でした。
このエピソードから、本心からの涙ではない“うそ泣き”のことを「ワニの涙」と言うようになりました。
また日本語では同じ「ワニの涙」となる「alligator tears」という言葉もアメリカでは使われることがあるようですが、「crocodile tears」が本来の表現です。