おもしろい英語表現

日本人には思いつきにくい英語の慣用表現を取り上げていきます。少しでも覚えて、使って、より生き生きとした英語の使い手になりましょう!

crocodile tears ワニの涙→うそ泣き

意味:うそ泣き、演技の涙

 

<例>

She asked for my forgiveness and shed crocodile tears.

(彼女は私に許しを請い、うその涙を流した。)

 

ある昔話で、ワニが獲物を食べるときその獲物への同情を示すため、涙を流しながら仕方なしに食べた、という場面があるそうです。

 

もちろん本当は同情などしているわけではなく、空腹から食べただけあり、涙は「そら涙」でした。

 

このエピソードから、本心からの涙ではない“うそ泣き”のことを「ワニの涙」と言うようになりました。

 

また日本語では同じ「ワニの涙」となる「alligator tears」という言葉もアメリカでは使われることがあるようですが、「crocodile tears」が本来の表現です。