drop into one's lap ~の膝の上に落ちる→簡単に手に入る
意味:最小限の努力で(または何もせずに)、簡単にモノを手に入れる
<例>
You shouldn't expect such an ideal job to drop into your lap.
(そんな理想的な仕事が簡単に得られるなんて期待しちゃいけないよ。)
何もしないでイスに座っていても、欲しいモノ・必要なモノがポトッと膝の上に落ちてくる ― それほど簡単に欲しいものが手に入る、というという様子を表したものです。
「fall into one's lap」という言い方も同じ意味で使われます。
この意味の日本語表現としては「棚からぼた餅」が思いつきますが、こちらに該当する英語表現としては「pennies from heaven」(天から降ってきたセント/ペンス硬貨)や「a windfall」(風が吹いたことで手元に落ちてきた意外な授かりもの)などがより頻繁に使われているようです。
余裕があればあわせて覚えておきましょう。