see through blue glasses 青いメガネを通してみる→不必要に悲観的に見る
意味:実際はそれほどではないのに、悲観的にモノを見る
<例>
My boss sees everything through blue glasses.
(私のボスはなんでも悲観的に見る。)
「blue」に「憂鬱な」という意味があることは知られていますので、この表現の「青いメガネ」を「憂鬱に見えるメガネ」と考えると、意味がイメージしやすくなると思います。
文脈によっては、日本語の「色眼鏡で見る」と同じく「誤った見方をする」という意味で使われることもあります。
単に「blue glasses」の代わりに、「blue-tinted glasses」 「blue-colored glasses」という言葉が使われることがありますが、意味は同じです。
また、「see through rose-tinted glasses」(バラ色のメガネで見る)というと「楽観的に見る」という反対の意味になります。